The Tale of Kieu

Tập làm quen với truyện tiếng anh bằng các câu chuyện quen thuộc đã đọc bằng Tiếng Việt

Xin chào, có lẽ tác phẩm truyện Kiều rất đỗi quen thuộc với chúng ta phải không nào? Chúng ta ít nhất ai cũng phải thuộc dăm ba câu thơ quen thuộc. Vì thế hãy thử đối chiếu với đoạn thơ tiếng anh dưới đây. Đừng quên chọn một trong 2 cách mình đã hướng dẫn từ trước khi làm quen với tiếng anh nha!

First came too graceful young girls as elder children,
Thúy Kiều, the eldest, and her young sister Thúy Vân,
With their high personality and their pure minds,
Each one her own manner, both perfectly refined.
Vân looked sedate with her distinguished grace,
Her large eyebrows and her full-moon face. 
Flowers bloomed in her sweet smile so nicely,
Pearls resounded in her sober voice so mildly.
Clouds couldn't match her smooth hair in undulation.
Snow would yield up to the freshness of her complexion.
Kiều looked keener in her charm and undoubtedly
She surpassed her sister both in talent and beauty;
With her eyes so bright as Autumn water shimmering,
And her eyebrows so fresh as young mountains in Spring.
Nice flowers would envy her charming lips' freshness,
Willow leaves'd get angry with her eyebrows' greenness.
Her single glance might even shake the Royal Castle 
Her single smile could even make the Nation tremble 
In beauty, she would no doubt have no equal,
In talent, if there could be, just one in all.
Kết quả hình ảnh cho tranh thúy kiều
ảnh Internet
Giải đáp
Các bạn có nhận ra đoạn trích "vỡ lòng" của Truyện Kiều? Vâng, đó chính là “Chị em Thúy Kiều” đấy. Có khá nhiều từ quen thuộc trong này và ngoài ra bản dịch của Thùy Dương giúp các bạn có thể đoán xem rằng liệu các bạn nước ngoài có thể hiểu rõ Truyện Kiều hơn nhé! Có thể dịch một văn bản từ tiếng này sang tiếng khác không thể truyền tải được trọn vẹn nghĩa hay từ ngữ không hoa mỹ bằng nhưng mình có thể học thêm những từ mới từ các truyện dịch từ Tiếng Việt này để khi mình muốn thể hiện điều gì đó bằng tiếng anh mà vẫn có thể truyền tải ý nghĩa cốt lõi.
Mình xin phép gửi bản gốc nha mọi người:
Đầu lòng hai ả tố nga
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân
Mai cốt cách, tuyết tinh thần
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang.
Hoa cười, ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo mặn mà
So bề tài sắc lại là phần hơn.
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Một hai nghiêng nước nghiêng thành
Sắc đành đòi một tài đành họa hai

RẤT QUEN THUỘC PHẢI KHÔNG NÀO?

Nhận xét

  1. Cho mình hỏi bản dịch tiếng Anh kia của dịch gia nào vậy?


    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Các bài đã đăng (theo tháng)

Bài đăng phổ biến từ blog này

Harry Potter and the sorcerer's stone: Chapter 1: The boy who lived

Oliver Twist

Heart (Những tấm lòng cao cả)